Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)
Máster. Curso 2023/2024.
TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN: APLICACIONES PRÁCTICAS - 609281
Curso Académico 2023-24
Datos Generales
- Plan de estudios: 066D - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN (2018-19)
- Carácter: COMPLEMENTO DE FORMACION
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
Transversales
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
Otras
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Explicación de los contenidos de las principales tendencias en los estudios sobre la traducción.
- Formación en las prácticas iniciales y básicas para aprender a traducir.
- Formación en el sentido crítico a la hora de valorar productos de traducción.
Clases prácticas
Trabajos de campo
Exposiciones
Presentaciones
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- Adquisición de los conocimientos básicos sobre las principales teorías traductológicas y sus posibles aplicaciones a la traducción profesional.
- Presentación de la traducción como objetivo de estudio y como profesión con vistas a una mejor elección de itinerario formativo.
Requisitos
Objetivos
- Presentar y profundizar en aspectos teóricos y prácticos que el futuro traductor ha de conocer para el ejercicio de su profesión.
- Abordar las propuestas y los marcos teóricos más relevantes de hoy en el terreno de la traducción.
- Reflexionar sobre procedimientos de traslación, tipos de traslación existentes y procesos lingüísticos, comunicativos y culturales con los que todo traductor ha de estar familiarizado.
- Analizar el acierto y el error como elementos esenciales en el proceso de aprendizaje de la traducción.
- Analizar de forma crítica todo tipo de traducciones.
Contenido
- El tratamiento de la "equivalencia" en traducción (Jakobson, Nida, Newmark).
- La traducción como proceso y producto: Vinay y Darbelnet.
- Las teorías funcionalistas de la traducción: la teoría del Skopos.
- Los enfoques discursivos en los Estudios en Traducción (Halliday, House, Baker, Hatim y Mason).
- Teorías sistémicas de la traducción: los Polisistemas.
- Los Estudios Descriptivos en traducción y la Escuela de la Manipulación.
- Del Giro cultural al Giro del poder en traducción: reescrituras e ideología.
- Teorías postcoloniales y Escuela feminista en los Estudios de Traducción.
- Hacia nuevas enfoques en los Estudios de Postraducción.
- Ética y visibilidad en la práctica de la traducción.
Evaluación
CONVOCATORIA ORDINARIA:
- Entrega de las actividades (40 %):
Actividades prácticas sobre los contenidos vistos en clase y encargos de traducción realizados de forma individual o en grupo por los/las estudiantes y entregados en el Campus Virtual en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Exámenes (50 %):
Se realizarán dos exámenes a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 25 % sobre la nota final y con carácter eliminatorio. Consistirán en exámenes escritos con preguntas de desarrollo y comentario crítico, así como ejercicios de aplicación práctica de la teoría estudiada.
- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
Se aplicarán los mismos criterios de evaluación que para la convocatoria ordinaria:
- Entrega de las actividades (40 %):
Actividades prácticas sobre los contenidos vistos en clase y encargos de traducción realizados de forma individual o en grupo por los/las estudiantes y entregados en el Campus Virtual en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Exámenes (50 %):
Se realizarán dos exámenes a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 25 % sobre la nota final y con carácter eliminatorio. Consistirán en exámenes escritos con preguntas de desarrollo y comentario crítico, así como ejercicios de aplicación práctica de la teoría estudiada.
- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %
*La presencia de faltas de ortografía graves y reiteradas podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
Bibliografía
MUNDAY, Jeremy (2016): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres / Nueva York, Routledge.
Otra bibliografía recomendada:
ECO, Umberto (2008): Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona, Lumen.
GARCÍA YEBRA, Antonio (1994): Traducción: Teoría y práctica. Madrid, Gredos.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.
PYM, Anthony (2012): Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, Intercultural Studies Group.
STEINER, Georg (2001 2ª ed.): Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. S.L. Fondo de Cultura Económica de España.
VENUTI, Lawrence (ed.) (2004 2ª ed.): The Translation Studies Reader. Londres / Nueva York, Routledge.
Otra información relevante
- Resulta recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases.
- El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas para cursar la asignatura debe comunicarlo a la profesora al inicio del cuatrimestre.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | - | - | - |