Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ORGANISMOS INTERNACIONALES - 805289
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos
ACTIVIDADES DOCENTES
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- Estudio de las políticas de traducción e interpretación en organismos supranacionales e internacionales
- Conocimiento de los sistemas multilingües del orden político internacional
- Análisis de contextos de comunicación en organismos internacionales
- Traducción de textos (B1-A) que se generan en organismos internacionales reconocidos
- Conocer las prioridades y los sistemas de calidad en traducción institucional
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse
Requisitos
Objetivos
- Adquirir conocimientos sobre el funcionamiento del sistema internacional y la gestión multilingüe
- Conocer las restricciones de redacción y traducción de textos institucionales
- Profundizar en los parámetros de adaptación de las traductoras en organismos internacionales
- Manejar las herramientas de uso práctico en traducción e interpretación
Contenido
Esta asignatura abordará bloques temáticos de relevancia para el desarrollo de la práctica de la traducción y la interpretación en organismos internacionales, con especial atención a la Unión Europea y las Naciones Unidas. Entre otros, se abordarán los siguientes contenidos:
- Contexto sociopolítico de la diplomacia: organismos internacionales y supranacionales
- Sistemas de gestión multilingüe en el orden internacional
- La traducción institucional: políticas de traducción e interpretación y géneros textuales
- La traducción y la interpretación en la Unión Europea
- La traducción y la interpretación en las Naciones Unidas
- Revisión y control de calidad en traducción institucional
- Formación y oportunidades de empleo como traductora en organismos internacionales
an>p>Evaluación
- Evaluación continua: 40 %
- Valoración del profesor (intervención y participación en clase): 10 %
- Prueba final: 50 %
La evaluación continua consistirá en encargos de traducción reales de textos institucionales, individual o en grupo, atendiendo a los criterios estudiados en clase.
Los criterios de evaluación, así como los porcentajes asignados, se respetarán en convocatoria ordinaria y extraordinaria.
Bibliografía
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés+Alemán | 29/01/2026 - 08/05/2026 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | D-206 | FRANCISCO JAVIER MORENO RIVERO |
JUEVES 08:30 - 10:30 | D-206 | FRANCISCO JAVIER MORENO RIVERO |